Este servicio está desollado de otra manera en la aplicación de chat, que presenta un sistema de conversación bidireccional, con su idioma de un lado y el idioma de su pareja en el otro, al revés. No hay presentación de botones en esta configuración: cada altavoz simplemente habla en un micrófono a ambos lados de la computadora de mano, y una traducción se reproduce y se muestra en texto en su lado de la pantalla. Es el mismo concepto que la traducción de un solo clic, pero más manos libres. La otra característica principal es una aplicación de traducción basada en fotos, que funciona exactamente como cree que debería tomar una imagen de texto en un idioma extranjero. La unidad admite 40 idiomas, muchos con múltiples dialectos y cuenta con soporte de «93+ acentos». Cualquiera de esos idiomas se puede traducir a cualquier otro si está en línea, ya sea a través de Wi-Fi o conectado a través de una red celular. Pero la característica asesina del T1 es que puede descargar paquetes de idiomas fuera de línea, que se inclinan en la CPU con alimentación de IA de la unidad para traducir el texto cuando no está conectado. El dispositivo admite 31 pares de idiomas fuera de línea, pero tenga en cuenta que eso no es lo mismo que 31 idiomas. La traducción de coreano a tailandés es compatible, al igual que coreano a ruso, pero no se puede traducir tailandés al ruso a menos que esté en línea. Para el inglés, solo se admiten 10 pares de idiomas, y cada combinación que desea usar debe descargarse por adelantado, cuando tiene una conexión. Fotografía: Chris NullTranslations es rápida, si no se completó en los 0.2 segundos que afirma TimeKettle, y la precisión fue tan buena como cualquier traductor estándar que lo probé. Era una forma más intuitiva de traducir el audio que usar Google Translate (et al.) En un teléfono inteligente, aunque el método de Google parece ser bien entendido a nivel mundial en estos días, mitigando esa ventaja. No noté ninguna diferencia real en calidad o velocidad entre las traducciones en línea y fuera de línea a través de un rango de pruebas de lenguaje, y muchas de mis traducciones basadas en texto se convirtieron en resultados idénticos (tal vez sometidos) a lo que obtuve con la traducción de Google con la traducción de Google. Las traducciones con voz no son perfectas, ya que nunca son con estos dispositivos, pero aproximadamente cumplieron con la precisión del 90 por ciento que promete TimeKettle. Asegúrese de ejecutar una actualización del sistema operativo (no se le pedirá que lo haga; la opción está enterrada en el menú «Configuración») para que la transferencia entre los modos fuera de línea y en línea sea más sin costuras. Si bien puedo fotografiar fácilmente una pantalla completa de texto con mi teléfono celular para la traducción, el T1 pudo analizar solo unas pocas líneas a la vez debido a su resolución limitada. Cuando me alejé, los resultados generalmente eran tremendamente inexactos o totalmente ilegibles. En última instancia, se requirió más cerca del texto para obtener una traducción adecuada con la cámara del T1. Fotografía: Chris Mull