Los traductores contratados por empresas ajenas a Nintendo se han quejado de que no se les reconoce su trabajo en juegos de alto perfil del creador de Mario, incluidos The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons y Super Mario RPG. Hablando con Game Developer, fuentes anónimas que trabajaron para agencias de traducción externas en proyectos de Nintendo dijeron que se les había omitido de los créditos. Además, las fuentes dijeron que se les había pedido que firmaran un acuerdo de confidencialidad que les impedía hablar sobre su trabajo durante 10 años. «Acepté [miscrediting] «Como parte del negocio, pero eso no significa que sea justo o correcto», dijo a la publicación una fuente que trabajó en proyectos de Nintendo a través de los proveedores de servicios Localsoft y Palabras clave. «El hecho de que estas empresas no puedan dar ninguna explicación razonable para omitir a los traductores externos (e incluso a los desarrolladores) de sus créditos es una prueba de esto, creo. «Profesionalmente, es difícil decir cuánto me ha afectado esto. Es totalmente posible que más agencias de traducción se hubieran acercado a mí si mi nombre estuviera ahí en todos estos grandes éxitos de taquilla de Nintendo, pero ¿quién sabe?» Una fuente culpó a las propias reglas de Nintendo sobre los créditos por esto. «Es política de Nintendo no incluir el nombre de los traductores de agencias externas en los créditos de sus juegos, lo que también nos prohíbe incluir esos títulos en nuestros CV», dijo. «En juegos como Animal Crossing o Breath of the Wild no te das cuenta de que 15 o 20 traductores no están en los créditos, ya que están todos los demás nombres de sus traductores internos, por lo que la política de Nintendo de dar créditos incorrectos puede haber pasado desapercibida», agregó una fuente. «Pero casi todos los grandes títulos que Nintendo lanza que utilizan traductores externos en realidad no dan crédito a los traductores». Si bien Localsoft recibió un ‘Agradecimiento especial’ por su trabajo en Tears of the Kingdom, no se dio crédito a las personas de la empresa. | Crédito de la imagen: Nintendo a través de Game Developer Un traductor calificó este desaire de «molesto», pero lamentablemente no sorprendente. «Así es como funcionan las cosas generalmente cuando se trabaja con agencias de traducción, así que por mucho que nos enojara (al menos algunos de nosotros), al final, lo tomamos como un día más de traducción», dijo. No está claro hasta qué punto en cada caso la decisión de no dar crédito está completamente influenciada por las propias políticas de Nintendo o las políticas de las agencias de traducción externas. Eurogamer ya había investigado el motivo por el que los trabajadores de localización quedan excluidos de los créditos de los juegos y descubrió que la culpa a menudo se reparte entre las agencias y las empresas con las que trabajan. «Las agencias y los clientes se echan la culpa sin parar», dijo una fuente a Game Developer. «En mi opinión, a los clientes no les importa y las agencias tienen todo que ganar si mantienen a sus proveedores, a nosotros los traductores, en la oscuridad. Cuando se trata de dinero, honorarios, contratos y cualquier cosa relacionada, todo pasa al modo oscuro». Otra fuente añadió que había un «circuito cerrado entre las empresas de juegos y las agencias de traducción» que era «tan opaco como podía ser para que las agencias pudieran obtener el máximo beneficio posible». «Si la empresa de juegos toma una mala decisión, la agencia la aceptará al cien por cien. Si la empresa de juegos fastidia a los traductores, la agencia asentirá con la cabeza y se alimentará de lo que quede», dijo. «Y si las agencias pueden conseguir que trabajes más por menos, aunque la empresa no lo haya pedido, lo harán». Sin embargo, a pesar de esta injusticia, las fuentes de Game Developer dijeron que existía el riesgo de ser «incluido en la lista negra» si planteaban inquietudes. «Este es un campo en el que tomarse un descanso anual puede dejarte sin meses de trabajo. A nadie le importa lo que pensamos porque literalmente no hay nada que podamos hacer al respecto, y eso incluso si estuviéramos dispuestos a renunciar a nuestro sustento por el bien mayor», dijeron. Eurogamer se ha puesto en contacto con Nintendo, Localsoft y Palabras clave para obtener comentarios sobre el informe de hoy. Localsoft en los créditos de Animal Crossing: New Horizons, debajo de los nombres de los trabajadores de localización internos de Nintendo. | Crédito de la imagen: Nintendo a través de Game Developer Esta no es la primera vez que los videojuegos dejan a los miembros del equipo sin acreditar en un producto final. En enero del año pasado, un ex especialista en localización de Sega criticó la falta de crédito para los traductores de idiomas en Persona 3 Portable y Persona 4 Golden. Ese mismo mes, varios ex empleados de Striking Distance revelaron que no se les había acreditado su trabajo en The Callisto Protocol, una decisión descrita como «atroz» por un desarrollador.