Tener gripe, tener gripa, engriparse, agriparse, estar agripado, estar griposo, agarrar la gripe, coger la influenza. En español, hay al menos una docena de formas de decir que alguien tiene gripe, según el país. Traducir “paro cardíaco” al español también es complicado porque “arresto” significa ser detenido por la policía. Del mismo modo, “intoxicado” significa que tienes una intoxicación alimentaria, no que estás borracho. Los ejemplos de cómo la traducción puede salir mal en cualquier idioma son infinitos: las palabras adquieren nuevos significados, los modismos van y vienen, y las comunidades adoptan jergas y dialectos para vida cotidiana. Los traductores humanos trabajan duro para mantenerse al día con los cambios, pero California planea confiar pronto esa responsabilidad a la tecnología. Los funcionarios de políticas de salud estatales quieren aprovechar la tecnología emergente de inteligencia artificial para traducir una amplia gama de documentos y sitios web relacionados con “salud y información, programas, beneficios y servicios de servicios sociales”, según los registros estatales. Sami Gallegos, portavoz de la Agencia de Salud y Servicios Humanos de California, se negó a dar más detalles sobre qué documentos e idiomas estarían involucrados, diciendo que la información es confidencial. La agencia está buscando ofertas para la ambiciosa iniciativa, aunque su calendario y costo aún no están claros. . Los editores humanos que supervisan el proyecto supervisarán y editarán las traducciones, dijo Gallegos. Los funcionarios de la agencia dijeron que esperan ahorrar dinero y hacer que formularios, solicitudes, sitios web y otra información de atención médica críticos estén disponibles para más personas en lo que llaman el estado con mayor diversidad lingüística del país. .El proyecto comenzará traduciendo material escrito. El secretario de la agencia, Mark Ghaly, dijo que la tecnología, si tiene éxito, se puede aplicar de manera más amplia. “¿Cómo podemos potencialmente no solo transformar todos nuestros documentos, sino también nuestros sitios web, nuestra capacidad de interactuar, incluso algunas de las entradas de nuestro centro de llamadas, en torno a la IA? » preguntó Ghaly durante una sesión informativa en abril sobre la IA en la atención médica en Sacramento. Pero algunos traductores y académicos temen que la tecnología carezca de los matices de la interacción humana y no esté preparada para el desafío. Dejar este trabajo delicado a las máquinas podría crear errores en la redacción y la comprensión, dicen, lo que en última instancia haría que la información sea menos precisa y menos accesible para los pacientes. “La IA no puede reemplazar la compasión, la empatía y la transparencia humanas, ni los gestos y tonos significativos”, dijo Rithy Lim. , un intérprete médico y legal radicado en Fresno durante 30 años que se especializa en los idiomas camboyano y jemer. La inteligencia artificial es la ciencia del diseño de computadoras que emulan el pensamiento humano. Un tipo de inteligencia artificial conocida como IA generativa o GenAI, en la que las computadoras se entrenan utilizando cantidades masivas de datos para “aprender” el significado de las cosas y responder a indicaciones, está impulsando una ola de inversión, liderada por empresas como Open AI. y Google.AI se está integrando rápidamente a la atención médica, incluidos programas que diagnostican la retinopatía diabética, analizan mamografías y conectan a los pacientes con enfermeras de forma remota. Los promotores de la tecnología a menudo hacen la grandiosa afirmación de que pronto todos tendrán su propio “doctor en IA”. La IA también ha cambiado las reglas del juego en su traducción. ChatGPT, la traducción automática neuronal y el código abierto de Google no sólo son más rápidos que tecnologías más antiguas como Google Translate, sino que también pueden procesar enormes volúmenes de contenido y recurrir a una vasta base de datos de palabras para casi imitar la traducción humana. Mientras que un traductor humano profesional podría necesitar Tres horas para traducir un documento de 1.600 palabras, la IA puede hacerlo en un minuto. Arjun “Raj” Manrai, profesor asistente de informática biomédica en la Facultad de Medicina de Harvard y editor adjunto del New England Journal of Medicine AI, dijo que el uso de La tecnología de IA representa una progresión natural en la traducción médica, dado que los pacientes ya utilizan Google Translate y las plataformas de IA para traducir para ellos y sus seres queridos. «Los pacientes no están esperando», dijo. Dijo que la IA generativa podría ser particularmente útil en este contexto. Estas traducciones «pueden ofrecer un valor real a los pacientes al simplificar la información médica compleja y hacerla más accesible», dijo. En sus documentos de licitación, el estado dice que el objetivo del proyecto es aumentar «la velocidad, la eficiencia y la coherencia de las traducciones». y generar mejoras en el acceso al idioma” en un estado donde 1 de cada 3 personas habla un idioma distinto del inglés y se hablan más de 200 idiomas. En mayo de 2023, la Agencia de Servicios Humanos y de Salud del estado adoptó una “política de acceso al idioma” que exige que sus departamentos traduzcan todos los documentos “vitales” a al menos los cinco idiomas principales hablados por los californianos con dominio limitado del inglés. En ese momento, esos idiomas eran español, chino, tagalo, vietnamita y coreano. Ejemplos de documentos vitales incluyen formularios de solicitud para programas estatales, avisos sobre elegibilidad para beneficios y contenido de sitios web públicos. Actualmente, traductores humanos producen estas traducciones. Con IA, se podrían traducir más documentos a más idiomas. Una encuesta realizada por la California Health Care Foundation a fines del año pasado encontró que el 30% de los hispanohablantes tienen dificultades para explicar sus problemas e inquietudes de salud a un médico, en comparación con el 16% de los angloparlantes. Los defensores de la equidad en salud dicen que la IA ayudará a cerrar esa brecha. “Esta tecnología es una herramienta muy poderosa en el área del acceso al idioma”, dijo Sandra R. Hernández, presidenta y directora ejecutiva de la fundación. “En buenas manos, tiene muchas oportunidades de ampliar la capacidad de traducción para abordar las desigualdades”. Pero Hernández advirtió que las traducciones de IA deben tener supervisión humana para captar verdaderamente el significado. “La interfaz humana es muy importante para garantizar que se obtenga la precisión y la Se reflejan los matices culturales”, dijo. Lim recordó un caso en el que la hija de un paciente le leyó las instrucciones preoperatorias a su madre la noche anterior a la cirugía. En lugar de traducir las instrucciones como “no puedes comer” después de cierta hora, le dijo a su mamá: “No debes comer”. La madre desayunó y la cirugía tuvo que ser reprogramada. “Incluso unas pocas palabras que cambian de significado podrían «Tienen un impacto drástico en la forma en que las personas consumen la información», dijo Sejin Paik, candidato a doctorado en periodismo digital, interacción persona-computadora y medios emergentes en la Universidad de Boston. Paik, que creció hablando coreano, también señaló que los modelos de IA son a menudo entrenado desde un punto de vista occidental. Los datos que impulsan las traducciones filtran los idiomas a través de una perspectiva inglesa, «lo que podría dar lugar a interpretaciones erróneas del otro idioma», dijo. En medio de este panorama que cambia rápidamente, “necesitamos voces más diversas involucradas, más personas que piensen en los conceptos éticos y en cómo pronosticar mejor el impacto de esta tecnología”. Manrai señaló otras fallas en esta tecnología incipiente que deben abordarse. Por ejemplo, la IA a veces inventa oraciones o frases que no están en el texto original, lo que potencialmente crea información falsa, un fenómeno que los científicos de IA llaman “alucinación” o “confabulación”. Ching Wong, director ejecutivo del Proyecto de Promoción de la Salud Comunitaria Vietnamita en UC San Francisco lleva 30 años traduciendo contenidos de salud del inglés al vietnamita y al chino. Proporcionó ejemplos de matices en el lenguaje que podrían confundir a los programas de traducción de IA. El cáncer de mama, por ejemplo, se llama «cáncer de pecho» en chino, dijo. Y «tú» tiene diferentes significados en vietnamita, dependiendo de la clasificación de una persona en la familia y la comunidad. Si un médico utiliza «usted» incorrectamente con un paciente, podría resultar ofensivo, dijo Wong. Pero Ghaly enfatizó que las oportunidades superan los inconvenientes. Dijo que el Estado debería “cultivar la innovación” para ayudar a las poblaciones vulnerables a obtener un mayor acceso a la atención y los recursos. Y fue claro: “No reemplazaremos a los humanos”.